==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཤེས་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །འོ་ན་རླུང་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་ཡང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན། ལས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ལ་གཟུགས་མེད་དོ། །གང་གཟུགས་མེད་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད། །གང་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་དོ་ཞེའོ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གི་ཚིག་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཡང་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་ནི་སྤོང་བ་དང་འཇུག་པ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པར་ལྟ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་མི་དགེ་བ་སྤོང་བ་
བཅུའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དང་དུ་ལན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་ཀྱང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེའོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཞི་ནི་ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ངག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། བརྫུན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི་ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། འ

【汉语翻译】
第五章，辨别业之边际的摄略断疑。
第五章，辨别业之边际的摄略断疑。
金刚学子的祈请等，是指想要了解一切心及心所生的意义。各种识就是所谓的“一切识”。三种识的自性显现为无色，是指三种识不可指示且无有阻碍。如果认为风是有色的，那么“风的界也是无色的”，因为风也是有颜色、形状和可识别的。如果认为业是有色的，那么“业也是无色的”，指的是善业和恶业没有颜色。凡是无色的，就没有识别。凡是没有识别的，就是不可指示且无有阻碍。彼此没有认识，是因为不是他体的缘故。“从经文的语句中宣说了空性”，意思是说，经典中也阐述了无自性。其他容易理解。其中的“最初仅仅”是指最初的时候。善与不善是指舍弃和进入，直到不予取和贪欲。它的自相是指它的自性应当如是安立。详细解释的就是，十善业是舍弃由烦恼所生的十不善业。
与此相反，就是不舍弃，是说接受的同义词。这些又从何处产生呢？“从身语意中产生”，就像从身体产生不予取等，将在下面阐述。那么又从何处产生呢？因为从身体产生。世尊等如是说，其中“身体的恶行有三种”，即不予取、杀生和非梵行。“语言的恶行有四种”，即绮语、恶语、离间语和妄语。“意念的三种”是贪心、害心和邪见。那么，为什么称它们为不善呢？

【英语翻译】
Chapter Five: Abridged Doubt Severance Differentiating the Limits of Karma.
Chapter Five: Abridged Doubt Severance Differentiating the Limits of Karma.
The vajra student's prayer and so on, is to want to understand the meaning of all mind and mental events. The various consciousnesses are synonymous with "all consciousnesses." The nature of the three consciousnesses appearing as formless means that the three consciousnesses are unshowable and unimpeded. If one thinks that wind has form, then "the element of wind is also formless," because wind also has color, shape, and is identifiable. If one thinks that karma has form, then "karma is also formless," referring to the fact that virtuous and non-virtuous karma have no form. Whatever is formless has no cognition. Whatever has no cognition is unshowable and unimpeded. There is no mutual knowing because they are not different entities. "From the words of the scriptures, emptiness is proclaimed," meaning that the scriptures also explain the absence of inherent existence. The rest is easy to understand. Among them, "only at first" means at the very beginning. Virtue and non-virtue refer to abandoning and engaging, up to taking what is not given and lustful gazing. Its own characteristic means that its own nature should be established as such. The detailed explanation is that the ten virtues are abandoning the ten non-virtues generated by afflictions.
The opposite of that is not abandoning, which is a synonym for accepting. Where do these arise from? "They arise from body, speech, and mind," like taking what is not given arising from the body, which will be explained below. Then where does it arise from? Because it arises from the body. The Bhagavan and others said, among which "the misdeeds of the body are three," namely taking what is not given, killing, and unchaste conduct. "The misdeeds of speech are four," namely idle talk, harsh speech, divisive speech, and lying. "The three of mind" are covetousness, malice, and wrong view. Then, why are they called non-virtuous?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ངམ་པས་སྨད་པ་ཉིད་དང་། གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བའི་སྐབས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིས་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་མི་དགེ་བ་ལས་བྱུང་ལ་དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་བདེ་བའི་སྐབས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྕི་བ་ནི་གང་གིས་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བྱེད་པའོ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཕ་མ་ནི་རང་གི་ལུས་བསྐྱེད་པའོ། །བླ་མ་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་གསོད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པའོ། །རྡེག་པ་ནི་ཉེ་བའི་ལས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་འདོར་
བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་དུ་མི་ལེན་ཅིང་མི་སྤྱོད་པའོ། །ཡིད་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ངན་འགྲོར་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེས་འབྲས་བུ་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་ནི་རྒྱུའོ། །མ་བྱིན་པར་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེས་ངན་སོང་གསུམ་པོར་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེས་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོང་བ་འདི་ནི་ལས་སུ་དགོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་དབེན་པ་ཞེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为果实产生痛苦，因为被卑鄙者责骂，因为产生各种各样的散乱，因为不能分辨安乐的时候。因此，由此产生无间地狱等的痛苦，也是从不善产生的，而且也是因为根据上中下的差别而有痛苦的差别。因此，由此对于安乐的时候没有分别，以及感受痛苦的形态，就称之为那个。那些的差别又是什么呢？恶行有两种，哪两种呢？庸常的是在一切的一切中都远离善。沉重的是以什么来积聚烦恼。所谓的沉重又是什么呢？父母是产生自己身体的。上师是灌顶并开示口诀的，是特殊的上师。杀害他们是无间罪。殴打是近业。除此之外的杀生，不予取等，是因为成为痛苦之因，以及不是神圣的缘故，是庸常的。其他的容易理解。这样，在讲述了具有差别的烦恼之后，那么谁又是烦恼的所依补特伽罗呢？舍弃六度是对于六度不接受也不修习。内心极其愚昧是不了解因和果以及实相。与此相应的，由此产生烦恼，所以这是烦恼的所依补特伽罗。烦恼的果又是什么呢？极其倾向于恶趣是喜欢恶趣，由此获得果实无间地狱等。因此，由此显示了轮回的法和因以及方便和果，具有烦恼种子的补特伽罗是因。不予取等是方便。由此在三恶趣中产生是果。由此舍弃善法，这被认为是业。这样，因为没有领悟心而成为轮回的法之后，现在为了了知心是寂静，也就是涅槃，所以说了自性显现的次第等。自性是错乱的自性。远离错乱的自性是显现，次第是

【英语翻译】
Because the fruit produces suffering, because it is reproached by the vile, because it generates various kinds of distractions, and because it cannot distinguish the time of happiness. Therefore, the suffering of Avici hell and so on that arises from this also comes from non-virtue, and it is also because there are differences in suffering according to the differences of high, medium, and low. Therefore, by this, there is no distinction in times of happiness, and whatever form of experiencing suffering there is, that is what it is called. What are the differences between them? There are two kinds of misconduct. What are they? The ordinary is that which is completely devoid of virtue in all things. The heavy is that by which the accumulation of afflictions is done. What is meant by "heavy"? Parents are those who produce one's own body. The guru is the one who empowers and shows the instructions, the special guru. Killing them is an action of immediate retribution. Beating is a proximate action. Other than that, killing other beings, taking what is not given, and so on, are ordinary because they are the cause of suffering and are not sacred. The rest is easy to understand. Thus, having explained the afflictions with their distinctions, who is the individual who is the basis of afflictions? Abandoning the six perfections means not accepting or practicing the six perfections. The mind being extremely ignorant means not knowing the cause, the effect, and the suchness. Because afflictions arise from that which possesses this, this is the individual who is the basis of afflictions. What is the fruit of afflictions? Being extremely inclined towards the lower realms means delighting in the lower realms, and thereby obtaining the fruit of Avici hell and so on. Therefore, this shows the dharma of samsara, the cause, the means, and the fruit. The individual with the seeds of afflictions is the cause. Taking what is not given and so on are the means. Being born in the three lower realms is the fruit. Abandoning virtuous dharmas is considered karma. Thus, having shown that the mind, not having realized it, has become the dharma of samsara, now, in order to know that the mind is solitary, that is, nirvana, it is said, "The order of the appearance of self-nature," and so on. Self-nature is the self-nature of delusion. Being free from the self-nature of delusion is appearance, and order is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཐུབ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་སེམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། ཅི་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའམ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལེག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །འོ་ན་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྟོག་གམ་ཞེ་ན། ཉེས་བར་སྤྱོད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སེམས་མི་རྟོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དག་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་སྟེ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་
ཐོབ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། རླུང་གིས་བཞོན་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཞིང་རླུང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཅི་ཙམ་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེ། མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུའོ། །བྱུང་ནས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཡུལ་རྣམས་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཤིང་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གར་འགྲོ་ཞེ་ན། ཡང་དང་ཡང་དུ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསུམ་ལ་བློ་གཏད་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་རྟེན་ཅན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་སྣང་བས་ནི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་གོང་མ་དང་འོད་གསལ་བས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་འདིའི་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ལས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་སྐད་དུ་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བཤད་ཅེའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དུས་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་སྤ

【汉语翻译】
获得光明照耀而能够胜伏。那会变成什么呢？心完全寂静就是心远离分别念，凡是远离一切烦恼的心就叫做那样。所谓心寂静又是什么样的呢？是专注于善或不善，还是具有那样的相状呢？不是的，因为身语意的正确行为就是十善，即戒除不予取等等。对于这些也不专注，并且远离它们的相状。那么，对于错误的行为会分别吗？错误的行为就是十不善，即不予取和杀生等等，对此心不会分别。为什么呢？“因为”的意思是，心完全寂静，对于善与不善不分别，那究竟是为什么呢？对此的回答是，善与不善的自性就是它的特征。那从哪里产生呢？从三种光明产生，即光明和光明增长，以及光明获得三种光明中产生。依靠什么力量如何产生呢？依靠风的驾驭，即意识驾驭风，并且与风一同产生。那又在多长时间内产生呢？在一刹那间，即闭眼等等的间隙。产生之后又做什么呢？随后体验各种对境，即缘取色等等，并且体验感受。之后去哪里呢？再次进入光明中，即在一切时分光明自性清净，这表明了意识自性的光明。像这样了解之后，依靠对三种道之光明的信任，就能获得远离垢染的光明。因此，具有善的所依就指示了因。道之光明就指示了方法。上层光明和光明就指示了果。自性和轮回之法就指示了此处应当舍弃的相违品。那又从哪里得知呢？从无上密意中得知。像这样说了等等，意思是说，像这里所说的那样，是从无上密意中宣说的。犹如云彩是多种多样的，这是从时间和差别的角度来说的。

【英语翻译】
Having obtained the light, one is able to overcome. What will that become? A completely secluded mind is a mind that is free from conceptualization. Whatever mind is free from all afflictions is called that. What is the nature of a mind that is said to be secluded? Is it focused on virtue or non-virtue, or does it have such characteristics? It is not, because the correct actions of body, speech, and mind are the ten virtues, such as refraining from taking what is not given. One does not focus on these either, and is free from their characteristics. Then, does one discriminate against wrong actions? Wrong actions are the ten non-virtues, such as taking what is not given and killing, etc. The mind does not discriminate against these. Why? The meaning of "because" is that the mind is completely secluded, and does not discriminate between virtue and non-virtue. What is the reason for that? The answer to this is that the nature of virtue and non-virtue is its characteristic. Where does it come from? It comes from the three lights, namely light and the increase of light, and the three lights obtained from light. How does it arise by relying on what power? Relying on the power of the wind's riding, that is, consciousness rides the wind, and arises together with the wind. How long does it take to arise? In an instant, that is, in the interval of closing the eyes, etc. What does it do after it arises? Then, it experiences various objects, that is, it focuses on form, etc., and experiences feelings. Where does it go from there? It enters the light again and again, that is, the light is naturally pure at all times. This shows the light of the nature of consciousness. Having understood in this way, by relying on the three lights of the path, one will be able to obtain the light that is free from defilements. Therefore, having a virtuous basis indicates the cause. The light of the path indicates the method. The upper light and the light indicate the result. The nature and the Dharma of Samsara indicate the contradictory qualities that should be abandoned here. How is that known? It is known from the unsurpassed intention. Like this, it is said, etc., meaning that, as it is said here, it is declared from the unsurpassed intention. Just as clouds are diverse, this is said from the perspective of time and difference.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་མང་པོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་གི་ངང་དུ་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པའོ། །གང་གིས་ཐ་དད་ཅེ་ན། མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་སྟེ། དཀར་བོ་དང་ལྗང་གུའི་བར་དང༌། གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པའོ། །ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་དུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་དད་པའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་པོ་མ་ལུས་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་
སྣང་བ་གསུམ་པོ་ལས་བྱུང་བས་ཏེ་འདི་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་འམ། ཡང་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་གང་དུ་འགྲོ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་ཏེ། འདི་ནི་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་དོན་མི་ཤེས་པས་ཤེའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་བྱས་ཤེ་ན། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བས་ནི་ལྷ་དང་མིར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་གང་གི་འགྲོ་ཞེ་ན། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པའོ། །གང་དུ་སྐྱེ་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམྱལ་བ་ལའང་ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ།། མཐོ་རིས་ཀྱང་གང་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན

【汉语翻译】
各种各样的云，也就是很多。那么，这些云在什么样的状态下是相同或不同的呢？在世俗谛上是不同的。因为什么而不同呢？因为颜色和形状的不同，比如白色和绿色之间，正方形和圆形等等的不同。那么，这种不同是所有时间都不同，还是不是呢？不是的。在虚空的界限中产生后，这指的是从无中产生。它就在那里消失。这指的是在虚空本身的状态中，没有二和三的区分而消失。因此，这显示了一个例子。为了显示那个本身的意义。同样，所有自性，也就是所有的八十种自性。具有三种显现的原因是，从三种显现中产生，这指的是获得正在产生的存在的显现，或者扩展和显现，或者与此相反。完全进入对境后，这指的是所有自性都进入色和声等等。那会怎么样呢？体验对境，所有烦恼和见解都会产生，这已经说过了。然后去哪里呢？也会进入光明中，所有自性也会完全清净，远离戏论。为了显示不了解这种意义的过错。不了解这样的自性，这与前面相关，这指的是因为愚痴，这是愚痴的另一种说法。被无知的黑暗覆盖的人，指的是不了解心和心所，以及无明的意义。以它的力量做了什么呢？做了善和不善的业。这指的是行持十善。那会怎么样呢？会在五道中轮回，行善会变成天和人。作恶会变成三恶道。那么，什么有情会去呢？做了无间罪等等之后，这指的是杀父母和阿罗汉等等。会生在哪里呢？会在地狱等等中受苦，在地狱中也会从复活地狱，黑绳地狱到无间地狱。那么，天界又会因为什么而成就呢？做了布施等等善事之后，这指的是布施，爱语，

【英语翻译】
Various kinds of clouds, which are many. So, in what state are these clouds the same or different? They are different in conventional truth. What makes them different? The difference in color and shape, such as between white and green, square and round, and so on. So, is this difference different at all times, or not? No. Having arisen in the realm of space, this refers to arising from nothing. It disappears right there. This refers to disappearing in the state of space itself, without the distinction of two and three. Therefore, this shows an example. In order to show the meaning of that itself. Likewise, all natures, that is, all eighty natures. Having the cause of three appearances means arising from the three appearances, which refers to obtaining the appearance of the existence that is being produced, or expanding and appearing, or the opposite of that. Having completely entered the objects, this refers to all natures entering form and sound, and so on. What will happen then? Experiencing the objects, all afflictions and views will arise, which has already been said. Then where will it go? It will also enter the clear light, and all natures will also become completely pure and free from elaboration. In order to show the fault of not understanding such a meaning. Not understanding such a nature, this is related to the previous one, which refers to because of ignorance, this is another way of saying ignorance. Those covered by the darkness of ignorance refer to not understanding the mind and mental factors, and the meaning of ignorance. What did it do with its power? It did good and bad deeds. This refers to practicing the ten virtues. What will happen then? It will wander in the five realms, doing good will become gods and humans. Doing evil will become the three lower realms. So, what sentient beings will go? After doing the five heinous crimes and so on, this refers to killing parents and arhats and so on. Where will they be born? They will suffer in hell and so on, and in hell they will also go from the reviving hell, the black rope hell to the uninterrupted hell. So, what will heaven be accomplished by? After doing good deeds such as giving, this refers to giving, loving speech,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའམ། ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེས། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་མཆོད་དེ། མི་ཡུལ་བཞི་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། བསམ་གཏན་དང་བོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་
ཕྲག་ནི་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ལུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ལོག་པའི་མྱ་ངན་ཡོད་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལུས་འདི་དང་སྡུག་བསྔལ་འདིའོ། །སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ནི་དང་པོའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །སུ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅེ་ན། རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་དབེན་པ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་འདིར་རྨོངས་པའོ། །མྱ་ངན་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་གང་གི་ཤེས་པ་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་ཅན་དག །ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་སྟེ་རང་བཞིན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཟག་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས། དེ་རྒྱས་པར་གང་ལས་བཤད་ཅེ་ན། མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་མདོ་དང་འགལ་བའི་རྟོག་གེ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བཞོན་པ་རླུང་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཅིག་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་སུ་ཤེས

【汉语翻译】
行为和意义一致，或者做了六度等。会变成什么呢？供养到天界等地方。四洲，四大天王众，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，以及初禅等。能成就多少次的转生呢？无数千次的转生，即无数千个劫。会取一次、两次、三次等的转生。因此，在那转生期间，会感受那身体的痛苦。对于不明白这个道理的人，会有错误的悲伤，即“这是这个身体和这个痛苦”。宿业成熟是最初的业的果实，这样悲伤。谁会悲伤呢？愚昧的人会悲伤。意思是，对心不专注的人，就是这里的愚昧。悲伤就是痛苦。那么，那是什么的知识，会变成什么呢？显示知识的功德。自性显现的方式。意思是，自性、因和果。那会变成什么呢？烦恼的见解会那样产生，要知道从自性、烦恼和见解等三种显现中产生。那叫什么名字呢？那个人是有智慧的。意思是，具有三种智慧的人，就那样称呼他。那会变成什么呢？会从有生命的牢笼中解脱。意思是，从三界的烦恼中解脱。那本身也是简略的，那么从哪里详细地讲述呢？说了《弥勒请问经》等，为了遣除一些与经相违背的思辨者，所以那样说。心的行为是心的显现。非造作是远离因缘。无色是指没有遮蔽的，就那样称呼它。那的坐骑风也是无色的，因为远离执着和障碍。一个心和那个也不一样，因为知道所有世间的心的自性，所以知道所有世间的心也是非造作的。

【英语翻译】
Actions and meanings are consistent, or doing the six perfections, etc. What will it become? Offering to the heavens and other places. The four continents, the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three Heavens, the Heaven of No Strife, the Tushita Heaven, the Heaven of Delightful Transformation, the Heaven of Others' Emanations, and the first dhyana, etc. How many rebirths can be achieved? Countless thousands of rebirths, that is, countless thousands of kalpas. One will take rebirths once, twice, three times, etc. Therefore, during that rebirth, one will experience the suffering of that body. For those who do not understand this principle, there will be wrong sorrow, that is, "This is this body and this suffering." The ripening of past karma is the fruit of the first karma, thus sorrowing. Who will sorrow? The ignorant will sorrow. It means that those who are not focused on the mind are ignorant here. Sorrowing is suffering. Then, what is that knowledge, what will it become? Showing the merits of knowledge. The way of self-nature's appearance. It means self-nature, cause, and effect. What will it become from that? Afflictive views will arise in that way, knowing that they arise from the three appearances of self-nature, afflictions, and views, etc. What is its name? That person is wise. It means that one who possesses the three wisdoms is called that. What will it become? One will be liberated from the cage of existence. It means liberation from the afflictions of the three realms. That itself is also brief, so from where is it explained in detail? It mentions the Sutra Requested by the King Naraku, etc., in order to dispel some speculators who contradict the sutras, so it is said that way. The activity of the mind is the appearance of the mind. The unconditioned is being free from causes and conditions. Non-form means that which has no obscuration, it is called that way. Its mount, the wind, is also formless, because it is free from attachment and obstruction. One mind is also not the same as that, because knowing the nature of the minds of all worlds, it is known that the minds of all worlds are also unconditioned.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དགོངས་སོ། །རིགས་པའི་
དོན་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རིགས་པའམ་གཏན་ཚིགས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐར་པ་ལས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་འདིར་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་སྦང་བར་བྱ་ན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལུང་དེ་ཡང་གཞུང་འདི་དག་དང་མི་མཐུན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདག་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་པའོ། །ཐབས་ནི་འདི་ཡིས་སྤོང་ངོ༌། །སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མ་སྤངས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། འབྲས་བུ་མཆོག་གང་གིས་སྟེར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ལུང་གཞན་ཡང་བཤད་པ། སེམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འདོད་ནས་དྲིས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་ན་ཞེས་པའོ།། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་གིས་གཅིག་
སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དབེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མ

【汉语翻译】
也。
那么，这会变成什么呢？不会产生烦恼，而是会脱离烦恼并获得涅槃，这是指这个意思。理的意义就是理由的意义。这是接近的方法，意思是凭借这种理或理由的力量。那么，会变成什么呢？连接说，会变得明显地趋向于解脱。其他容易理解。因此，在这里也应该舍弃十善。那么，从哪里知道呢？引用了《金刚经》等，说如果法尚应舍弃，意思是十善也应该舍弃。更何况非法呢，意思是更何况做恶业呢。有人认为，那个教证与这些论典不一致。引用了《密集金刚》等，说十善业道是共同的基础，即断除不予取，包括思维，即我断除不予取。方法是通过这个断除。断除的果报是获得这样的东西。如果不断除，会变成什么呢？会舍弃智慧，即舍弃无分别智。为什么呢？因为缘于二等的有分别识，有分别和无分别的识是互相舍弃的，并且同时相违。那么，心是什么呢？是善知识，给予殊胜果报的那个被称为善知识。其他容易理解。还说了其他的教证。心是善知识，这又是怎么知道的呢？因此，善现请问，意思是想要知道心是善知识而提问。一切法都是寂静和空性的，意思是说一切法都是无自性和空性的。如果一切法都是寂静和空性的，那么众生怎么会产生烦恼呢？意思是说，如果众生也是无自性的，那么更何况烦恼呢。如果烦恼的自性就是如此，那么怎么会清净呢？因为是互相舍弃的。有人认为，为什么不会改变呢？寂静是烦恼

【英语翻译】
also.
So, what will this become? It will not give rise to afflictions, but will be separated from afflictions and attain Nirvana, which is what is meant. The meaning of reason is the meaning of logic. This is the means of approach, meaning by the power of this reason or logic. So, what will it become? It is connected by saying that it will become manifestly inclined towards liberation. The rest is easy to understand. Therefore, the ten virtues should also be abandoned here. So, how is that known? The Vajra Cutter Sutra, etc., are quoted, saying that if even Dharma should be abandoned, it means that the ten virtues should also be abandoned. What more to say of non-Dharma, meaning what more to say of doing evil deeds. Some think that that scriptural authority is inconsistent with these treatises. The Guhyasamaja Tantra, etc., are quoted, saying that the path of the ten virtuous actions is the common basis, namely, abandoning taking what is not given, including thought, namely, I abandon taking what is not given. The method is to abandon through this. The fruit of abandoning is to obtain such a thing. If it is not abandoned, what will it become? It will abandon wisdom, namely, abandon non-conceptual wisdom. Why? Because the consciousness with concepts that focuses on two, etc., the consciousness with concepts and the consciousness without concepts are mutually abandoned, and are simultaneously contradictory. So, what is the mind? It is the virtuous friend, that which gives the supreme fruit is called the virtuous friend. The rest is easy to understand. Other scriptural authorities are also stated. How is it known that the mind is the virtuous friend? Therefore, Subhuti asked, meaning wanting to know that the mind is the virtuous friend and asking. All dharmas are solitary and empty, meaning that all dharmas are without self-nature and empty. If all dharmas are solitary and empty, then how will afflictions arise in sentient beings? It means that if sentient beings are also without self-nature, then what more to say of afflictions. If the nature of afflictions is such, then how will it be purified? Because they are mutually abandoned. Some think, why will it not change? Solitude is affliction

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པར་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་རེས་འཇོག་ཏུ་རྟོག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེའོ། །འོ་ན་དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡིས་གང་དག་འཚང་རྒྱའམ། དེ་ལས་གཞན་ཞིག་གིས་འཚང་རྒྱ་ཞེ་ན། དབེན་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཚང་མི་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མ་ལྟར་ན་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ་རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ངར་འཛིན་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ང་ཡིར་འཛིན་པ་ནི་བདག་གི་ཕའོ། །བདག་གི་མའོ་ཞེས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་བ་དེ་ཉིད་འོ་ན་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཡིན་མོད་ཅེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་སྟོབས་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །འོ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ནི་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་འདི་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་དང༌། གང་ལས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྐྱེ་བ་མེད་པ། སྐྱེ་བའམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཅི་སྐྱེ་བ་གཞན་
དུ་སྐྱེ་བའམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །མི་འགྱུར་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གལ་ཏེ་ན་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་ན་ཞེའོ། །ངན་འགྲོར་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་པོ་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ 

【汉语翻译】
不会完全改变，也不会完全清净，寂静是指远离一切分别念。一切烦恼和完全清净都是分别念，种姓之子，这种二取是分别念。这二者轮流执着也是分别念。那么，通过寂静和空性，谁能成佛呢？还是通过其他什么成佛呢？寂静或空性不能成佛，因为它们脱离了自身的状态。如果按照下文，也不会改变，即使是佛陀本身也不存在，因和缘也不存在。当被问及并回答说“善现，你怎么想”时，意思是“你有什么想法”，因为想法非常难以理解。众生长期以来都在执着于我执和我所执，意思是无始以来，我执就是执着于自我。我所执就是执着于“我的父亲”，“我的母亲”。“是这样的”意思是“就是这样”。如果我执和我所执是存在的，那么，我执和我所执实际上是空性的，意思是，在胜义谛中，一切法都因执着于自我和执着于我所而空性。那么，轮回的因是什么呢？由于我执和我所执，众生在轮回中流转吗？意思是，由于执着于我和我所，众生被束缚并在轮回中漂泊，这就是流转。那么，涅槃是什么呢？从哪里得知呢？引用了《业障全部清净经》等，意思是，无生是什么？是生吗？意思是，心本身安住于无生，那么它会生于其他生吗？“不是的”意思是，无生不会变成生等。即使不变，如果众生在地狱中，那么会变吗？如果无生本身也不存在，意思是，如果无生本身也完全清净。“怎么会没有恶趣呢”意思是，恶趣和去恶趣者也不可得的同义词。

【英语翻译】
It will not be completely changed, nor will it be completely purified. Solitude means being separated from all conceptualizations. All defilements and complete purification are conceptualizations. Son of good family, this dualistic grasping is conceptualization. These two, even if alternately grasped, are conceptualizations. Then, through solitude and emptiness, who attains Buddhahood? Or through what else does one attain Buddhahood? Solitude or emptiness does not attain Buddhahood, because they are separated from their own state. According to the following, it will also not change, even the Buddha himself does not exist, and causes and conditions do not exist. When asked and answered, "Subhuti, what do you think?" it means "What thoughts do you have?" because thoughts are very difficult to understand. Sentient beings have long been accustomed to clinging to self and clinging to what is mine, meaning that from beginningless time, clinging to self is clinging to a self. Clinging to what is mine is clinging to "my father," "my mother." "It is so" means "It is like that." If clinging to self and clinging to what is mine exist, then clinging to self and clinging to what is mine are actually empty, meaning that in ultimate truth, all dharmas are empty due to clinging to self and clinging to what is mine. Then, what is the cause of samsara? Due to clinging to self and clinging to what is mine, do sentient beings wander in samsara? It means that due to clinging to self and clinging to what is mine, sentient beings are bound and wander in samsara, which is wandering. Then, what is nirvana? From where is it known? The Sutra of Complete Purification of All Karmic Obscurations, etc., is quoted, meaning, what is unborn? Is it born? It means that the mind itself abides in unborn, then will it be born in another birth? "It is not" means that unborn will not become birth, etc. Even if it does not change, if sentient beings are in hell, then will it change? If unborn itself does not exist, it means that if unborn itself is completely purified. "How can there be no evil destinies?" means that evil destinies and those who go to evil destinies are also not perceived, which is a synonym.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་གྱུར་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་དད་པ་མེད་པས་མངོན་པར་དད་ཅིང་ལྷག་པར་མོས་ན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མ་དད་པ་མེད་ཅིང་ལེ་ལོ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དགེ་བ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ན་ཉོན་མོངས་མི་འབྱུང་ལ་གང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་ངན་འགྲོ་མེད་དེ་སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་མེད་དོ། །གང་ལ་ཕུང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འོ་ན་འཁོར་བར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྒྱེན་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་
ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་འདི་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལས་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འདི་བསྟན་པས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་དང་མདོ་དང་མི་འགལ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་མི་འགལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེའོ། །ལུང་གི་

【汉语翻译】
其他容易理解。如果一切法都变成善，难道不会堕入恶趣吗？不会堕入，那又从何得知呢？如《如来藏经》等中所说，对一切法没有不信，显现出信仰并特别倾慕，这是指一切善法，以及对佛、法、僧没有不信，没有懈怠和愤怒等。那么，心也不会堕入恶趣，因为彻底断绝了一切恶趣的种子。断绝种子本身又是为什么呢？因为具有善法。如此，哪里有善，哪里就不会产生烦恼，哪里没有烦恼，哪里就没有恶趣，就像光明和黑暗一样。善也能断除烦恼，这又是为什么呢？因为烦恼没有蕴。没有蕴的，就是不去的法性。那么，法身本身又将如何获得呢？一切烦恼完全寂静，就是远离烦恼。远离本身就是法身。那么，如何在轮回中产生呢？从因缘聚合而产生。这是说从因和缘聚合而产生识，也就是名和色等依次产生。产生也是因为是刹那，所以会灭亡，因为不住于刹那。因此，烦恼是坏灭之法，所以这是坏灭之法。如果说以前的论师们没有这样说过，那不是的，论师龙树的尊者也这样说过。如果说龙树本身不是量，那是因为如来这样授记。它的意义容易理解。这样，开示了分别业果的边际，这有什么用呢？是为了救度安住于众生痛苦之海中的众生。以圣言和理证来了解，就是与续部和经部不相违背，以及与现量、比量、名声和自己的誓言不相违背，就是这样使之不相违背。圣言的

【英语翻译】
The rest is easy to understand. If all dharmas become virtuous, will they not fall into evil destinies? They will not fall, but how is that known? As stated in the Sutra of the Treasury of the Tathagata, etc., if there is no disbelief in all dharmas, and faith is manifested and particularly admired, this refers to all virtuous dharmas, and there is no disbelief in the Buddha, Dharma, and Sangha, and there is no laziness, anger, etc. Then, the mind will also not fall into evil destinies, because the seeds of all evil destinies are completely abandoned. Why is the abandonment of seeds itself? Because it possesses virtuous dharmas. Thus, where there is virtue, there will be no arising of afflictions, and where there are no afflictions, there will be no evil destinies, just like light and darkness. Virtue can also eliminate afflictions, but why is that? Because afflictions have no aggregates. That which has no aggregates is the nature of not going. Then, how will the Dharmakaya itself be obtained? Complete pacification of all afflictions is separation from afflictions. Separation itself is the Dharmakaya. Then, how is it born in samsara? It is born from the aggregation of causes and conditions. This means that consciousness arises from the aggregation of causes and conditions, that is, name and form, etc., arise in order. Birth also ceases because it is momentary, because it does not abide in the moment. Therefore, afflictions are the nature of destruction, so this is the nature of destruction. If it is said that the previous teachers did not say this, it is not so, the venerable teacher Nagarjuna also said this. If it is said that Nagarjuna himself is not a valid means of knowledge, it is because the Tathagata prophesied in this way. Its meaning is easy to understand. Thus, what is the use of teaching this distinction of the limits of karma? It is to liberate beings who dwell in the ocean of suffering. Understanding through scripture and reasoning means not contradicting the tantras and sutras, as well as not contradicting direct perception, inference, fame, and one's own vows, and that is how it is made non-contradictory. The scriptural

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་བ་པོ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གསུངས་ཤེའོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་གཟིགས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དཔལ་ཀློང་དུ་ལྟུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོས་དེད་ཅིང་གཡེངས་པའོ། །སྐྱོབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་ནི་མགོན་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་གཟིགས་པའོ། །གཟིགས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། འདིས་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་ནས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀའ་སྩལ་ཞེའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་སྤའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལས་དགེ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་
དགེ་བ་མེད་པ་དང༌། དགེ་བ་གང་དུ་ཡོད་སྙམ་པ་དང༌། དགེ་བ་གང་ལས་འབྱུང་སྙམ་པ་དང༌། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་སྙམ་པ་དང༌། མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དུ་ཞིག་ཡོད་པ་དང༌། ལུང་དང་འགལ་བ་དང༌། མདོ་དང་མན་ངག་དར། རིགས་པ་དང༌། འགལ་བ་དང༌། སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་མཐའ་ལ་གནས་པ་འདིས་གཅོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགེ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཏེ། མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ནས་མང་དུ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ཐེ་ཆོམ་ཟ་བ་དང༌། མེད་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་ལས་འབྱུང་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། འབྱུང་ན་དག་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་འདིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
那么，宣说者又是谁呢？是具有大悲自性者，是从真如中以大悲之力而降临者所宣说的。那么，又观视何处呢？观视众生堕入痛苦的苦海之中，被痛苦的波涛所驱赶和迷惑。没有救护和依靠，观视那些没有见到怙主和救护者。观视之后做什么呢？以世俗谛的方式，就是以幻化般的身体。以完全了知烦恼的自性而了知，就是完全了知贪欲等相。这表明舍弃了知他人之心。了知之后又做什么呢？使烦恼完全清净，就是赐予了无数种断除烦恼的方法。那么，是安住于世俗谛本身吗？以胜义谛完全清净之后，融入光明之中。业的边际就是业的边际，也就是业的果报。辨别它就是使之清晰。疑惑又从何处产生呢？认为业不是善业，没有善业，善业在哪里，善业从何处产生，没有善业的果报，不是，有多少果报，与教证相违背，经和诀窍，理证，相违背，对过失等等产生疑惑，对此进行确切把握，安住于边际，以此断除，就称之为那样。善业如此，不善业也是如此，从认为不是不善业开始，直到增多的过失为止，都这样确切把握，并且对心性本无自性产生疑惑，如果没有自性，那么善业和不善业从何处产生，如果产生，认为不是清净等等的疑惑，也用这个完全断除。名为《行集灯》的解释中，第五品广说完毕。

第五品：辨别业的边际的略说断除疑惑。

【英语翻译】
Who is the speaker? It is the one who possesses the nature of great compassion, the one who descended from Suchness through the power of compassion. What does he observe? He observes sentient beings falling into the ocean of suffering, driven and bewildered by the waves of suffering. Without protection or refuge, he observes those who have not seen a protector or savior. What does he do after observing? In the manner of conventional truth, that is, with an illusory body. Knowing by completely knowing the nature of afflictions, that is, completely knowing the aspects of desire and so on. This shows the abandonment of knowing the minds of others. What does he do after knowing? He makes the afflictions completely pure, that is, he bestows countless methods for eliminating afflictions. Does he abide in conventional truth itself? Having completely purified with ultimate truth, he enters into equanimity in the state of luminosity. The limit of karma is the limit of karma, that is, the result of karma. Distinguishing it is to make it clear. Where does doubt arise? Thinking that karma is not virtuous, that there is no virtue, where is virtue, from where does virtue arise, there is no result of virtue, it is not, how many results are there, contradicting the scriptures, sutras and instructions, reasoning, contradicting, doubting faults and so on, grasping this firmly, abiding at the limit, cutting it off with this, that is what it is called. Just as with virtuous karma, so it is with non-virtuous karma, from thinking that it is not non-virtuous karma, up to the point of increased faults, grasping it firmly in this way, and doubting that the nature of mind is without inherent existence, if there is no inherent existence, then from where do virtuous and non-virtuous karmas arise, if they arise, doubting that it is not pure and so on, all these doubts are completely cut off by this. The detailed explanation of the fifth chapter from the commentary on the Lamp for Compendium of Practice is completed.

Chapter Five: Abridged Cutting of Doubts on Differentiating the Limits of Karma.

============================================================

